Depuis les premières traductions des grands romans du réalisme russe à la fin du 19ème siècle, ceux-ci ont une place bien établie dans la littérature mondiale. Aujourd’hui encore, des écrivaines et écrivains de différents pays se réfèrent aux oeuvres de Dostojevskij, Tolstoj, Turgenev et Gončarov. Le but de ce cours est d’analyser les facteurs qui ont favorisé l’entrée du roman russe sur la scène de la littérature mondiale ainsi que d’étudier l’histoire de son appropriation par les milieux littéraires germano-, franco- et anglophones depuis environ 1870 jusqu’à nos jours. Outre les questions du transfert culturel et de la traduction (par exemple : « Gončarov, Turgenev, Flaubert et le poste de douane français »), des configurations culturelles marquantes seront abordées (par ex. : « Roman russe et ‘monde russe’ : de Brzozowski à Zabužko », « Le culte de Dostoevskij dans l’entre-deux-guerres européen ») et des histoires de cas particuliers (Marcel Proust, Thomas Mann, Franz Kafka). Sur le plan méthodologique, un regard sera porté sur les contributions russes ou soviétiques à la théorie du roman et au concept de ‘littérature mondiale’.