(version française plus bas)

Als Cyprian Norwid (1821–1883) in den 1860er Jahren Vade-mecumzusammenstellte, einen Zyklus von hundert Gedichten, hoffte er, der polnischen Lyrik im „kritischen Moment“ (Vorrede) nach dem Tod der grossen Romantiker ein neues Modell zu geben: jenes einer eigentümlichen Moralistik zwischen semantischer Offenheit und einem ausgeprägten Didaktismus. Die meisten Gedichte aus Vade-mecumwurden jedoch erst posthum veröffentlicht und Norwids „ironischer Konzeptismus“ (Arent van Nieukerken) konnte erst im 20. Jahrhundert zu einer anschlussfähigen Linie der polnischen Lyrik werden. In diesem Seminar wollen wir Vade-mecumzunächst vergleichend literaturgeschichtlich einordnen, bevor wir einzelne Gedichte aus dem Zyklus einem Close Reading unterziehen. Schliesslich werden wir Norwids Wirkung als „Präsenz des Abwesenden“ (Stanisław Barańczak) anhand lyrischer Texte von Autoren wie Czesław Miłosz, Tadeusz Różewicz oder Wisława Szymborska nachspüren.

Vade-mecum liegt integral auf Deutsch vor (übers. Rolf Fieguth, München 1981; Peter Gehrisch, Leipzig 2017).

Lorsque, dans les années 1860, Cyprian Norwid (1821–1883) composait le Vade-mecum, un cycle de cent poèmes, il espérait donner à la poésie polonaise un nouveau modèle dans son « moment critique » (préface) après la mort des grands romantiques : celui d’une poésie morale particulière entre ouverture sémantique et un didactisme marqué. Cependant, la plupart des poèmes du Vade-mecumn’ont été publiés qu’à titre posthume, et le « conceptisme ironique » (Arent van Nieukerken) de Norwid ne pouvait devenir une option pour la poésie polonaise qu’au 20esiècle. Dans ce séminaire, nous situerons d’abord le Vade-mecumdans l’histoire littéraire comparée, avant de soumettre les poèmes individuels du cycle à un close reading. Enfin, nous tâcherons de retracer l’impactde Norwid en tant que « présence de l’absent » (Stanisław Barańczak) à travers des textes lyriques d’auteurs comme Czesław Miłosz, Tadeusz Różewicz ou encore Wisława Szymborska.

Le Vade-mecumexiste intégralement en traduction française (trad. Christoph Jeżewski, Montricher 2004).