Options d’inscription

Ce cours propose l’étude d’un corpus de textes issus de diverses traditions artistiques et littéraires, organisé en trois volets : noyaux historiques, processus de traduction, circulations globales. Il s’ouvrira sur une lecture du « Manifeste anthropophage » d’Oswald de Andrade (1928). Reconceptualisée par les avant-gardes dans les années 1920, l’anthropophagie deviendra le fil rouge d’une série de cartographies littéraires et artistiques où la « dévoration » s’entend comme un processus d’incorporation de l’autre. Le cours introduira la notion d’une « anthropophagie globale », en tant que paradigme collectif à la fois critique et esthétique. Cette logique exposera la dévoration comme un processus de travail diffèrent de l’« intertextualité » et de l’« appropriation ». Seront ainsi abordés : le Manifeste cannibale Dada (1920), de Francis Picabia ; les trajets transatlantiques de Blaise Cendrars ; le surréalisme ethnographique de Benjamin Péret ; ou encore les recherches musicales d’Elsie Houston autour des cultures afro-brésiliennes et aux caraïbes. La deuxième partie du cours portera sur les résonances de ces dynamiques dans la poésie concrète des années 1950 à 1970, notamment à travers la perspective d’une « traduction anthropophagique ». Nous analyserons les contributions d’Ezra Pound et son moto « Make it New », en les mettant en relation avec les corpus traduits par les poètes concrets – des troubadours à Dante, de Rimbaud à Emily Dickinson, de Marina Tsvetaieva à John Cage, entre autres. Ce sera par les pratiques de Haroldo de Campos, Augusto de Campos et Julio Plaza que les notions de « transcréation », « intraduction », et « traduction intersémiotique » interrogeront les structures et circonstances des transferts culturels dans la deuxième moitié du XXème siècle. Au tournant du 21ème siècle ces concepts seront transformés par d’autres opérations tels que la « traduction shamanique ». Enfin, la dernière partie du cours, intitulée « Traduire la traduction », sera consacré à un corpus de textes critiques et poétiques contemporains, articulé autour d’approches plurilingues, inter-visuelles et voco-performatives de l’anthropophagie littéraire.

Le séminaire sera dispensé majoritairement en français mais intégrera également de l'anglais. Les textes (francophones, germanophones et anglophones) seront lus en langue originale et accompagnés d’une traduction lorsque celle-ci existe.  Les participant.e.s seront encouragé.e.s à la pratique de la traduction. 

Auto-inscription (Étudiant·e)
Auto-inscription (Étudiant·e)